Chinese In North America(北美华人e网)

注册
发新话题 回复该主题

1#

中诗英译—苏东坡“不识庐山真面目“(题西林壁)

题西林壁


[宋] 苏轼


横看成岭侧成峰,

远近高低各不同。

不识庐山真面目,

只缘身在此山中。


Written on the Walls of Westwood Abbey 


Looking straight or from the side,

Cliffs narrow and hills wide;

Viewed afar or at a stone’s throw,

Peaks atop and valleys below.

You miss Mt Lu’s real splendor 

Glowing with all its grandeur,

As you’re lost trudging each height,

And awed by every curious sight.


毗陵居士


TOP
分享到微信 分享到Facebook 分享到Twitter 分享到新浪微博 复制到剪贴板
agree
0
disagree
0
2#

苏东坡的诗四行,我的英文翻译出了八行,当然不满意,但觉得很难用四行英文表达原诗的意思

TOP
agree
0
disagree
0
3#

我的译法英语叫poetic translation,如果用literal translation ,可以用四行英文表达。比方:

Looking horizontally they are hills; by the side, peaks

From far or near, top or bottom, they all look different

You can never tell the true face of Mount Lu

As long as you are physically in the same mountain

四行目的达到了,却不是诗了。

最后编辑pilingjushi 最后编辑于 2020/05/22 07:03:57
TOP
agree
0
disagree
0
发新话题 回复该主题