Chinese In North America(北美华人e网)

注册
发新话题 回复该主题

1#

英诗中译“When I Was One-and-twenty”(一首爱情诗)

英国人AE Housman (1859-1936)这首诗据说是他上大学追求一男同学(Housman是同性恋)遭拒所写,几乎荒废了学业。Housman 后来成为举足轻重的学者(主攻“古文”,就是希腊罗马文字)。


诗的上阙是所谓ABCBCDAD韵,下阕为ABCBADAD韵。我在翻译时试图把原著的韵也译出来,因时间、能力关系,只能放弃。看来信达雅这东西不是很容易达到。


When I was one-and-twenty


When I was one-and-twenty

I heard a wise man say, 

‘Give crowns and pounds and guineas

But not your heart away; 

Give pearls away and rubies

But keep your fancy free.’ 

But I was one-and-twenty, 

No use to talk to me.


When I was one-and-twenty 

I heard him say again, 

‘The heart out of the bosom

Was never given in vain; 

’Tis paid with sighs a plenty 

And sold for endless rue.’ 

And I am two-and-twenty, 

And oh, ’tis true, ’tis true.


那一年我二十一岁

听一个智人这么讲:

“金币钱财可以给一给

切记心要好好珍藏;

珍珠宝石也可送一送

但别轻易坠入情场。”

我那时年方二十又一,

这话对我又有何用。


我二十一岁那一年

还听智者这么忠告:

“埋在胸底的那颗心

一掏出来麻烦就没完没了;

伴着它来的是叹气声声,

随它去的更是烦恼无穷。”

如今我活了二十二年,

方知这是真言这是真言。


毗陵居士


最后编辑pilingjushi 最后编辑于 2020/05/22 06:14:23
TOP
分享到微信 分享到Facebook 分享到Twitter 分享到新浪微博 复制到剪贴板
agree
0
disagree
0
2#

爱情这东西,容易让人伤感,所以是西方诗里常见的主题之一

TOP
agree
0
disagree
0
发新话题 回复该主题