Chinese In North America(北美华人e网)

注册
发新话题 回复该主题

1#

疫情中间读李商隐“无题”(中译英)

一直想翻译这首诗,疫情间读到的离婚、domestic violence 新闻终于让我下定决心。现代人厮守在一起闹矛盾时,想想交通不便的古代,家人有机会在一起是多么宝贵的一件事。


君问归期未有期

巴山夜雨涨秋池

何当共剪西窗烛

却话巴山夜雨时


You asked about my returning day,

“Not too sure” was all I would say.

O’er the hill a nightly shower then began to fall,

Swarming autumn rivers, ponds and all.

“Next time we stay by a candlelit window together?”

I remember next hearing you utter.

“A rainy night like this here in the mountain,”

Was all I could bear to answer.

TOP
分享到微信 分享到Facebook 分享到Twitter 分享到新浪微博 复制到剪贴板
agree
0
disagree
0
2#

怎么感觉‘巴山夜雨’有重复之嫌?
如果我们是神仙,我可以渡你一半修为;奈何我们是凡人,所以我只能do你一个favor
TOP
agree
0
disagree
0
3#

李商隐原诗里“巴山夜雨”就重复了一次

TOP
agree
0
disagree
0
发新话题 回复该主题